Теория перевода с человеческим лицом: старые песни на новый...

  • Main
  • Languages
  • Теория перевода с человеческим лицом:...

Теория перевода с человеческим лицом: старые песни на новый лад

Леонтьева К.И.
この本はいかがでしたか?
ファイルの質はいかがですか?
質を評価するには、本をダウンロードしてください。
ダウンロードしたファイルの質はいかがでしたか?
Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». № 4. С. 260–273.Обосновывается необходимость перехода российской парадигмы переводоведения к новой антропоориентированной теории интегративного типа (семиотике перевода), позволяющей моделировать перевод как реальную систему деятельностной когнитивно-коммуникативной интеракции и как концептуальную систему множественных онтологий. Подобная теория даёт возможность сократить существующий «эпистемологический разрыв» между теорий, дидактикой и практикой перевода.The author substantiates the necessity for the shift of Russian Translation Studies paradigm towards a new anthropocentric integrated theory (semiotics of translation) enabling modeling of the act of translation as a real system of active cognitive-communicative interaction as well as a conceptual system of multiple ontologies. Such theory may help to narrow the existing epistemological gap between theory, didactics and practice of translation.
カテゴリー:
言語:
russian
ファイル:
PDF, 1.45 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
russian0
オンラインで読む
への変換進行中。
への変換が失敗しました。

主要なフレーズ